ふしぎな日本語の商品がいっぱい!

かなり更新をサボってます・・・。

というか元々首が悪くて右腕がしびれる日が続いてましたので、昼の仕事でさえも辛く、ブログの更新まではなかなかできなくて、っていうのが本音です。かなりたまってますのでボチボチアップしていきます。

中国にいるといろいろな間違った日本語に遭遇します。中には全く意味のわからないものもあったり、ニアピン賞があったり、ヤッパリ日本語って難しいのかなと思います。今日、わかめを買う際に輸入品がないからと言って代替品を買ってきたのがコレ。

日本語はひらがな、カタカナ、漢字が入り交ざってるので外人さんには結構難しい語学のようです。特に詰まる音や濁る音はかなり高度。ひらがなはまだ比較的少ないですが、よく間違うのがカタカナ特に「シとツ」や「ソとン」です。また「ー」がドコに入るのかがよくわからないのでしょう。

昔は日本人向けマッサージ店も「マシーサヅ」とかかなり笑わせてもらえるニアピン賞がいっぱいありました。昨今は日本語もだいぶ普及してきたり、日本人がチェックしたりしているのか間違いが少しずつ減って来たような気がします。

こんな事を考えていると、日本でも欧米の方から笑われるような英語表記をしているのかもしれないと思ってしまいました。

yahong
yahong

昔、KTVへ行った際のものですが、もっと意味不明なものも多かったです。もしご興味ありましたらご覧ください。

タイトルとURLをコピーしました